دبیر علمی همایش ملی «قرآن و ترجمه» از ارسال ۶۰۰ اثر به این همایش خبر داد و گفت: به خاطر استقبال صورت گرفته از دیگر کشورها، بنا داریم در سال آینده این همایش را به صورت بینالمللی برگزار کنیم.
محسن اکبرپور، رئیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه قم و همایش، ۱۰ آبان در مراسم رونمایی آثار همایش ملی «قرآن و ترجمه» و به عنوان اولین سخنران این همایش گفت: همایش قرآن و ترجمه توسط دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه قم و با همکاری حوزه علمیه و برخی مراکز پژوهشی و حمایت مسئولان دانشگاه قم برگزار شد.
وی با بیان اینکه این همایش مقدمهای برای تولید ترجمههای بهتر بر قرآن کریم است، افزود: بنا داریم این همایش را در سال آینده به صورت بینالمللی برگزار کنیم.
در ادامه سید محمدرضی مصطفوینیا، دبیر علمی همایش هم گفت: همایش قرآن و ترجمه در بهمن ۱۳۹۹ فراخوان خود را آغاز کرد و با توجه به ارسال فراوان آثار تا ۳۰ تیرماه ۱۴۰۰ تمدید شد و بیش از ۶۰۰ اثر به دست ما رسید.
وی افزود: مجبور شدیم ۲۱۹ اثر را با توجه به شرایط کرونا و ضیق وقت انتخاب کنیم و مابقی را برای همایش دوم قرار دادهایم؛ ۶۰ داور داشتیم که ده داور آن خارجی و از بحرین و عراق بودند و همکاران ما از دانشگاههای تهران، دانشگاه آزاد اسلامی بناب، حوزه علمیه خراسان و سازمان حج و زیارت بودند و برخی مقالات که عمدتا اشکالات ترجمه بود به همایش بعدی موکول شد.
وی اضافه کرد: در هفت جلد مجموعه مقالات و یک جلد هم چکیده آنها مجوز چاپ دریافت کرده است و در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
دبیر علمی همایش بیان کرد: قم با ۶۴ اثر، در رتبه اول و تهران با ۲۱ اثر در رتبه دوم ارسال بیشترین مقاله به همایش قرار داشتند و بقیه استانها در رتبههای بعدی قرار گرفتند همچنین ۳۱ اثر به عنوان مقاله برگزیده و ۱۰۰ اثر به عنوان چکیده برگزیده، در نظر گرفته شده است.
مصطفوینیا بیان کرد: اشتیاق فراوان پژوهشگران جدید و جوان و دانشجو و به خصوص دانشگاههای عراق از نکات مهم بود و ۲۰۰ اثر از عراق به دست ما رسید. شروع برپایی همایش بینالمللی را و با ۲۰ کشور رایزنی شده است که عمدتا کشورهای اطراف و مجموعه کشورهای اسلامی و آسیایی است.
در ادامه همچنین حجتالاسلام والمسلمین سعید فراهانیفرد، معاون پژوهشی دانشگاه قم گفت: در مقایسه این همایش با همایشات دیگر و حتی بینالمللی واقعا شاهد استقبال بسیار خوبی هستیم که مایه مباهات است البته چنین انتظاری هم وجود داشت زیرا همایش مزین به نام قرآن کریم است و قاعدتا همه احساس علاقه و دین دارند.
وی افزود: زبان قرآن، عربی مبین است ولی خیلی از افراد توان قرائت و فهم آن را ندارند لذا باید مفاهیم ازشمند قرآن به زبانهای مختلف در سارسر جهان ترجمه شود تا همه بشریت بتوانند از آن بهرهمند شوند و مفاهیم ارزشمند وحی، جهانی شود.